LES UNITÉS DE TRAVAIL
I. Le corpus
II. Les structures élémentaires et les énoncés minimum (EM)
III. Les facteurs « réfringents » (FR)
IV. L'éclairage aspectuel
I. LE CORPUS
(Limites de l'étude)
1 - Pour dégager les valeurs aspectuelles, on ne tiendra compte que des couples grammaticaux selon l'acception de Lépissier. Mais au cours de la présentation des classes sémantico-aspectuelles, on sera amené à faire quelques remarques sur les MA perfectivées, et, plus rarement, sur les MА ingressives, délimitatives et semelfactives. On considérera alors qu'un verbe non préverbé et un verbe préverbé forment un couple à modalité d'action si le préverbé ne possède pas d'imperfectif secondaire. Ainsi : спеть песню, пропеть песню seront analysés comme МА de петь песню alors que запеть песню nе le sera pas, car la préférence sera accordée au couple grammatical : запеть / запевать песню.
2 - Seul le prétérit sera analysé. C'est là que, généralement, l'étudiant apprend à se familiariser avec la notion d'aspect.
3 - On se limitera aux propositions indépendantes et principales, affirmatives, excluant les subordonnées, les négatives, les interrogatives et les exclamatives. On éliminera également le dialogue en ce qu'il a de particulier dans le maniement de l'aspect.
4 - On ne tiendra pas compte des verbes et des rections signalés par les dictionnaires comme archaïques : выкушать, дерзать + infinitif.
5 - Les verbes еn -ся seront examinés uniquement si l'énoncé en -ся ne peut pas être transformé en énoncé à verbe non pronominal : он казался больным ; он одевался небрежно ; oн умывался et non pas дом строился пpофсоюзом <-----> пpoсоюз строил дом он строился за городом <-----> он строил себе дом за городом. Obéissant à la même logique, on n’étudiera pas la voix passive.
6 - Le pluriel peut avoir une influence sur la valeur de l'aspect, principalement lorsqu’il concerne le complément :
он чинил приемник = action en train de se faire
oн чинил приемники = il avait l'habitude de...
On évitera donc, dans la mesure du possible, d'employer le pluriel, y compris les pluralia tantum : oн чинил сани et les collectifs : он чинил тряпье.
Toutefois, certains énoncés n'ont de sens qu'au pluriel : завод выпускал тракторы. On les traitera comme les énoncés au singulier, mais sans perdre de vue leur spécificité.
7 - Le pluriel du sujet grammatical n'influe pas, à proprement parler, sur la valeur de l'aspect, mais il peut, si l'étudiant n'y prête attention, troubler l'analyse d'une situation. Dans они достигли цели l'étudiant accepte volontiers l'idée d'une action unique, aidé par l'ambiguïté de l'énoncé : le but peut être commun ou distinct pour chacun des sujets. Mais dans они вернулись пешком la notion d'unité est beaucoup moins évidente et on est obligé de parler de « la somme considérée comme un tout ».
Pour faire l'économie de cette gymnastique mentale on préférera le singulier pour les sujets également.
Bien entendu, on conservera
- les énoncés à pluralia tantum : ножницы заедали
- les collectifs : детвора вернулась домой
- les pluriels nécessaires pour la logique de l'énoncé : листья осыпали землю
- les verbes pronominaux préverbés en paз- et с- : они разбежались no углам ; они съехались нa лyжайке.
8- Les exemples choisis proviennent de quatre sources :
a) les ouvrages consacrés à l'aspect
b) les classes sémantiques établies par Apresjan
Cela permet d'avoir un échantillonnage très vaste et suffisamment représentatif de l'ensemble des verbes russes.
с) les œuvres littéraires qui ont servi à la vérification du tableau des classes aspectuelles.
En russe
Н. Баpанская, Неделя кaк неделя
В. Пановa, Саша.
En français
les thèmes des volumes 2, 3 et 4 de la méthode Le Russe Vivant, éd. de la librairie du Globe.
d) les copies d’élèves, chaque fois qu'une faute d'aspect devait être expliquée.
II STRUCTURES ÉLÉМENTAIRES ET ÉNONCES MINIMUM
Pour garder les verbes dans leur environnement vivant (sujet + verbe ± complément), tout en éliminant les surcharges inutiles, voire parasitantes (circonstances particulières), on a suivi, dans ses grandes lignes, le principe exposé par Apresjan dans son ouvrage Analyse expérimentale de la sémantique du verbe russe, en l'adaptant aux besoins d'une étude de l'aspect. On se contentera donc de rappeler ici brièvement les positions de cet auteur, en insistant sur les points permettant de dégager les énoncés minimum, ou sur les points pour lesquels il existe quelque divergence d'utilisation.
Apresjan part de la définition suivante : une structure élémentaire est une schématisation du genre
Nn1 V
Nn1 V Nd2 ; Nn1 V1V2 ; etc. qui traduit en langage abstrait les énoncés minimum
Nn1 V дождь идет, светит солнце, он плачет
Nn1 V Nd2 сын верит отцу, он помогает Маше.
Nn1 V1 V2 мальчик идет гулять, Максим хочет есть
tels qu'ils satisfont aux conditions suivantes :
1) L'énoncé minimum doit être correct.
Les ouvrages consacrés au problème de la correction grammaticale et sémantique étant fortement en désaccord sur sa définition, on considérera comme corrects les énoncés attestés par les dictionnaires et les auteurs classiques, lorsqu'ils s'expriment en leur propre nom. Ainsi, étant dоnné les énoncés :
A) это приводит его в бешенство
*B) это приводит его в гнев
*C) это приводит его в злость
seul l'énoncé A) sera considéré comme correct, *C) n'étant attesté nulle part, et *B) étant d'origine douteuse.
2) Dе tous les énoncés possibles pour exprimer une même situation dénotative, on gardera la variante transformationnelle 1a plus simple même si cela doit nous éloigner de la réalité de la langue. On préférera par conséquent книга интересует его à он интересуется книгой en vertu des règles suivantes
A. On appellera variante transformationnelles deux énoncés
a) qui contiennent les mêmes morphèmes lexicaux
тщеславие движет им <-----> он движется тщеславием
On évitera donc :
он продал машину приятелю <-----> приятель купил машину y него
Conformément à ce qui a été dit plus haut des « tournures périphrastiques » et à la différence d'Apresjan, on ne considérera pas les verbes vidés de leur sens, tels que
брать под наблюдение
испытывaть беспокойство
comme de simples morphèmes grammaticaux. Ils seront analysés du point de vue de leurs traits sémantico-aspectuels, au même titre que
брать книгу
испытывать прочность
bien que leurs variantes transformationnelles contiennent moins de morphèmes lexicaux :
он брал под наблюдение оборону <-----> он наблюдал зa обороной
он испытывал беспокойство <-----> он беспокоился
On ne s'étonnera donc pas de trouver dans la même сlаssе наблюдать et брaть под наблюдение.
b) où tous les syntagmes gardent le même statut à l'intérieur des parties du discours. Donc критик организует группу peut être transformé en грyппа организована критиком mais non pas en организация критикует группу ou организация грyппирует критиков.
B. Les différentes variantes transformationnelles seront en outre ordonnées par complexité croissante selon le critère suivant :
X est plus simple que Y
- si X est une proposition et Y non : мальчик читает книгу <-----> чтение мальчиком книги
- si les deux étant des propositions, X contient moins de morphèmes que Y : рабочие строят дом <-----> дом строится рабочими
- si les deux propositions ayant le même nombre de morphèmes lexicaux, X contient un sujet au nominatif et Y non : град побил рожь <-----> рожь побило градом
3) La position centrale étant occupée par le verbe, tous les syntagmes de l'énoncé doivent être orientés par rapport à ce verbe, autrement dit entretenir des liens syntaxiques avec le verbe et non avec le sujet ou un complément
syntagmes orientés par rapport au verbe :
он возложил надеждуна сына
кто возложил ? - он
что возложил ? - надежду
на кого возложил ? - на сына
он надел шапку на улице
кто надел ? - он
что надел ? - шапку
где надел ? - на улице
syntagmes non orientés par rapport au verbe
мой сосед по даче возложилs всю нaдежду нa сына
кто возложил ? - сосед
что возложил ? - надежду
на кого возложил ? - на сына
какой сосед ? - мой, по даче
какую надежду ? - всю
он надел шапку на меху
кто надел ?- он
что надел ? - шапку
какую шапку ? - на мехy
( Cette règle, comme on le verra par 1а suite, souffrira quelques exceptions ).
4) L'énoncé minimum doit comprendre tous les syntagmes dont la position est nécessaire, c'est à dire tels qu'ils ne peuvent être supprimés sans rendre l'énoncé incorrect : он владеет секpeтом ne peut être réduit à он владеет sans altérer la signification du verbe, ou, en d'autres termes, sans confusion avec les homonymes proches ou lointains :
мальчик ходил в лес = le garçon a été dans la forêt
мальчик ходил = le garçon (1е bébé) marchait (déjà)
Lа signification verbale, jouant un rôle primordial dans la détermination des classes sémantico-aspectuelles, il faut préciser à partir de quel seuil deux verbes seront considérés comme homonymes et non pas comme deux variantes situationnelles d'un même verbe. A cet effet, on s'est servi de la distinction faite par Apresjan entre énoncés compatibles et énoncés incompatibles.
Enoncés minimum compatibles
Soit une série d'énoncés orientés :
он валится со стула
он валится навзничь
он валится от усталости
он валится в грязь
он валится на землю
Tous ces énoncés peuvent être réunis par deux, trois ou plus, selon le principe du développement :
он валится co стула навзничь
он валится навзничь от усталости
он валится от усталости в грязь, etc.
On peut même dire à la rigueur :
он валится навзничь от усталости co стула нa землю, в грязь
Ces énoncés sont tous compatibles par rapport au verbe.
Sont également compatibles les énoncés auxquels on peut appliquer le principe de substitution :
он ищет книгу на столе
он ищет книгу на столе и под столом
он ищет книгу под столом
он бьет собаку
он бьет ребенка
он бьет то собаку, то ребенка
( On utilisera la compatibilité des énoncés pour éliminer des exemples analysés tous les éléments susceptibles d'avoir une incidence sur le choix de l'aspect, et que l'on définira plus loin comme "facteurs réfringents". L'un d'eux étant, par exemple, le pluriel, on remplacera un énoncé comme он чинит сани par un énoncé compatible он чинит телегу).
Énoncés minimum incompatibles
Ce sont des énoncés orientés qui ne peuvent pas être réunis en une seule proposition.
он отстал от друзей в лесу
он отстал от друзей в учебе
он завязывал узел
он завязывал спор c товарищем
Apresjan, d'accord en cela avec la plupart des dictionnaires, mais poussant la distinction un peu plus loin, considère les verbes de ces énoncés comme appartenant à des classes sémantiques différentes.
Dans la classification sémantico-aspectuelle proposée, ils seront chaque fois analysés séparément.
Nous appellerons ces verbes homonymes « manifestes » en les distinguant des homonymes « latents » pour lesquels les différences n'apparaissent que dans certaines conditions.
En effet, si l'incompatibilité de deux énoncés signale obligatoire ment deux verbes différents (ce qui n'implique pas qu’ils appartiennent obligatoirement à deux classes sémantico-aspectuelles différentes), la compatibilité de deux énoncés n'est pas pour autant une garantie d’identité verbale.
Prenons par exemple :
1 бить лошадь
2 бить лошадь пo спине
3 бить лошадь кнyтoм
4 бить лошадь no спине кнyтом
L'identité disparait dès que l'on essaie de mettre en regard de chaque énoncé la MА la plus proche du P.
L'énoncé 1 admet comme побить et избить
L' énоnсé 2 побить
L'énoncé 3 (побить) избить
L'énoncé 4 n'а pas de MA
Plus même, les couples grammaticaux peuvent réaliser, dans deux énoncés compatibles, deux valeurs sémantiques différentes. Par exemple помогать / помочь :
он помогал отцу compatible avec он помогал отпиливать ветку puisqu’on a oн помогал oтцу отпиливать ветку
Alors que он помогал отцу peut avoir une valeur de répétition et qu'on peut lui adjoindre часто : oн частo помогал отцу pour он помогал отцу cette valeur de répétition est exclue, surtout s'il s'agit d'une branche précise, et l'adjonction de часто est impensable : он помогал oтпиливатъ эту ветку
On pourrait traduire он помогал отцу par "il était un soutien pour son père et oн помогал oтцу отпиливать ветку par "il joignait ses efforts à ceux de son père pour 1' accomplissement d'un certain travail (scier la branche).
Du point de vue de l'aspect, le premier est un I tantum, alors que pour le second 1e couple existe : oн помогал oтцу отпиливать / отпилить ветку.
Cet exemple illustre la différence entre la démarche proposée et l’analyse « traditionnelle ». Pour les énoncés du type oн помогал / пoмог отцу les manuels scolaires soit définissent l’I-en-soi et le P-en-soi (ce qui, nous l'avons vu, n'aide pas grandement l'étudiant, soit parlent de l'opposition I = fait général / P = fait particulier, concret.
Ils comparent ainsi un énoncé imperfectif à trois termes avec un énoncé perfectif à quatre termes (ou plus) : он помогал отцу / он помог (отцу) отпилить ветку.
Alors que si on compare oн помогал отцу отпиливать ветку et он помог отцy отпилить ветку ou pour éviter toute équivoque due à l'aspect du second verbe oн помогал отцу при пилении ветки / он помог отцу при пилении ветки, l'opposition fait général / fait concret est absurde. On peut même se demander si pour les énoncés comme он помогал отцу la valeur de « fait général » doit être attribuée à l'aspect imperfectif plutôt qu'à l'absence de complément. De toute façon, il est abusif de parler d'une opposition aspectuelle fait général / fait concret. Et que devient cette opposition dans : он помогал отцу чистить картошку / он помог oтцy чистить картошку ?
Le fait que cette fois-ci, l'I est compatible avec часто implique-t-il nécessairement l'idée de fait général ? Pourquoi, dans ce cas, éplucher des pommes de terre serait-il plus « général »" que de scier une branche ?
En tout état de cause, cet exemple souligne, une fois de plus, l'importance d'une analyse sémantique minutieuse, en liaison avec le contexte immédiat, et nous ramène à la nécessité
- de délimiter les parties du discours et les fonctions grammaticales pouvant apparaitre dans les énoncés minimum (plus loin désignés par EM)
- d'établir pour les EM compatibles des critères dégageant leur appartenance à des classes sémantico-аspectuelles différentes.
A) Pour le premier point, on a été amené à élargir un peu le cadre fixé par Аpresjan.
Ce qu'il appelle "syntagme orienté" est longuement analysé dans la Grammaire de l'Académie pp. 113 à 348 sous la dénomination de словoсочетание (liaisоn entre les mots). Puis la Grammaire passe à la fonction des mots dans la proposition et distingue les éléments principaux, sujet, prédicat, des éléments secondaires (p.-520, § 719) определение, дополнение, обстоятельство, que nous traduisons respectivement par déterminant, complément et circonstant.
- Le déterminant est défini соmmе « un élément secondaire de la proposition se rapportant à un mot à valeur de substantif (substantif proprement dit, pronom pris en tant que substantif, numéral cardinal et tout autre mot substantivé), et caractérisant l'objet désigné par ce mot du point de vue de la qualité, de son fonctionnement ou de sa capacité ». N'étant pas orienté par rapport au verbe, les déterminants ne feront pas partie des ЕМ, ( sauf s'ils entrent dans des unités phraséologiques indissociables comme он нашел c ней общий язык ) s'ils sont nécessaires à la correction et au bon sens de l'énoncé : он выбрал правильный путь.
Dans ce dernier cas, on utilisera, chaque fois que cela sera possible, la substitution par такой :
он выбрал такой путь et on examinera cet ЕМ avec une attention particulière pour éviter la confusion avec этот : он выбрал этот путь où le démonstratif renvoie au contexte précédent et peut, par conséquent, avoir une influence sur la valeur de l'aspect, c'est à dire jouer le rôle d'un « facteur réfringent ».
Le problème est plus ardu pour les compléments et les circonstants. Si, pour les alléger, on exclut des définitions données par la Grammaire de l'Académie tout ce qui ne se rapporte pas aux « liaisons avec le-verbe » (syntagmes orientés par rapport au verbe), elles se résument de la façon suivante :
Le complément du verbe est un élément secondaire de la proposition se rapportant au verbe, et qui désigne :
l'objet sur lequel porte l'action exprimée par le verbe
l'objet qui est le résultat de cette action
l'objet en direction duquel ou à l'égard duquel s'exerce cette action
l'objet au niveau duquel se manifeste une caractéristique exprimée par le verbe un procès considéré comme objet sur lequel s'exerce cette action
Le circonstant est un élément secondaire de la proposition, orienté par rapport au verbe, et qui sert à caractériser l'action exprimée par ce verbe, du point de vue de
sa qualité
son intensité (mesure)
la manière dont se déroule ou s'accomplit l'action
du lieu de l'action
du temps
de la cause
du but
de la condition µ
On veillera à faire la distinction entre complément, circonstant et déterminant, sans se laisser influencer par les catégories de la grammaire française. Dans oн ехал в деревню ; oн думал o деревне ; дом стоял в деревне il s'agit de compléments c. à-d. qu’il existe un rapport direct entre le verbe et деpевня. Dans в деpевне oн скучал il s'agit d'un circonstant. Pour décrire la même situation dénotative, l'énoncé peut être transformé en créant une distance entre le verbe et деpeвня : в деревне oн скучал en oн поехал нa юг, в деревню il s'agit d'un déterminant dе юг non orienté de façon explicite, par rapport au verbe (bien que l'on puisse estimer que, dans le cas des appositions, on a affaire à deux propositions dont la deuxième est elliptique :
oн поехал нa юг
он поехал нa юг, в деревню
oн поехал в деревню на юг
En principe seul le complément sera jugé être en position nécessaire et entrera dans l’EM.
Toutefois, d'un point de vue pratique, la distinction entre les trois « éléments secondaires » n'est pas toujours facile, comme le note d'ailleurs la Grammaire de l'Académie (p.5211). En cas de doute, l'étudiant pourra introduire dans l'énoncé analysé autant d'éléments qu'il voudra : les circonstants et les déterminants n'ont aucune incidence sur la répartition entre les classes sémantico-aspectuelles. L'énoncé, en cessant d'être minimum, devient simplement d'un maniement plus malaisé.
Une importante réserve doit être faite cependant pour tous les mots directement impliqués dans le choix de l'aspect et étudiés plus loin comme « facteurs réfringents ».
Ainsi, les mots temporels, qu'il s'agisse de déterminants ou de circonstаnts seront éliminés des EM :
oн провел двухчасовую беседу -----> он провел беседу
он вернулся домой в два часа -----> oн вернулся домой
Le complément de temps en position nécessaire sera bien sûr maintenu, mais ce typе d'EM sera examiné avec un soin particulier : он провел два часа в беседе.
Les autres facteurs réfringents en position nécessaire devront être traités avec les mêmes précautions, et, chaque fois que cela sera possible, remplacés par des termes plus «neutres »
oн МНОГО понял -----> он это понял
он ВСЕ знал -----> он это знал
B Une fois les EM délimités, il restait à trouver les critères pouvant différencier les EM compatibles, mais ayant des comportements aspectuels distincts et n'appartenant pas à la même classe sémantique, comme
oн помогал oтцy
on помогал / помог отцу пилить ветку
Cela revient à dégager les traits pertinents des classes sémantico-aspectuelles.
On aborde ici la partie originale de la recherche. Le travail s'est fait par tâtonnements, en utilisant au maximum la pratique pédagogique et la nécessité d'expliquer aux étudiants leurs fautes.
Voici un bref résumé de la genèse de ces classes.
Il a été établi une liste aussi complète que possibles des différentes valeurs que les auteurs de manuels et les aspectologues attribuaient, d'un côté à 1'I, et de l'autre au P ( à l'exclusion des MA ). Cela pour les ЕМ répondant aux conditions définies plus haut. Ainsi, on a éliminé le P à valeur de somme que l'on rencontre uniquement dans des énoncés contenant pаз qui n'est pas en position nécessaire et possède en outre un pouvoir d'incidence sur l'aspect qui le fait ranger dans les facteurs réfringents : он несколько раз вскрикнул.
Pour les mêmes raisons on n'a pas retenu certaines valeurs aspectuelles proposées par Бондарко, lorsqu’il attribue au P la valeur d'une « brusque réalisation d'un fait » en donnant pour seul exemple вдруг он вошел.
On a ensuite tenté de regrouper deux à deux les formulations différentes d’un aspect
Imperfectif – fréquence illimitée opposé au perfectif – fréquence limitée pour constater, une fois de plus, à quel point c’était peu productif
Ce qui a été plus utile c’est l'établissement d'environ 500 fiches en prenant les ЕM cités раr Apresjan et les exemples de Mason transformés en EM. Pour chaque ЕМ on a noté les valeurs possibles pour les deux aspects.
Exemples :
1 дорога брала влево / дорога взяла влево
дорога брала влево = constatation d'un fait, situation objective, communication d'un fait. permanence opposée à un fait unique, дорога взяла влево communication d’un fait nouveau, découverte d'une situation nouvelle, changement de situation.
2 он брал в библиотеке книгу /он взял в библиотеке книгу
он брал в библиотеке книгу : le fait a eu lieu; telle action a eu lieu, le sujet était occupé à telle action, constatation d'un fait unique ou concret, communication d'un fait, fait considéré dans sa totalité, résultat maintenu au moment de la parole, action en train de se faire, procès considéré dans son déroulement
он взял в библиотеке книгу : but atteint, réalisation d'intention, résultat pouvant être remplacé par son contraire, réalisation d'obligation, souhait réalisé, fait indépendant du moment de la parole
3 он брал пример c товарища /он взял пример c товарища
он брал пример c товарища = fréquence illimitée, fait multiple, répétition, habitude, etc.
он взял пример c товарища = fait accidentel, communication d'un fait, le fait a eu lieu, telle action a eu lieu, constatation d'un fait, procès considéré dans sa totalité, etc.
Ce type d'analyse laisse une part à l'appréciation subjective car elle manque de rigueur scientifique. Il aurait fallu trouver pour chaque ЕM des exemples littéraires attestant les valeurs aspectuelles attribuées. L'énormité d'une telle tâche y a fait renoncer. Au cours des lectures chaque nouvelle occurence d’analyse aspectuelle d'un EM en liaison avec le contexte a fait l’objet d’une note de valeur aspectuelle ainsi dégagée. Mais pour le reste, on a dû se fier au sentiment personnel. On a simplement veillé à prendre en considération les contextes les plus variés, même les plus inattendus. On a, en fait, souvent procédé par élimination, estimant qu'une valeur était impossible, quand notre imagination ne nous suggérait aucun contexte où cette valeur puisse se réaliser par exemple : он брал в библиотеке книгу et la valeur de « changement progressif ».
Si les erreurs de jugement à propos de cheque ЕМ ont dû être fréquentes, cela ne tire pas à conséquence quant au résultat final, c'est à dire à l'outil proposé à l'étudiant. Ayant affaire à des ЕМ pris dans un contexte précis, il rectifiera au besoin de lui-même l'appartenance à une classe autre que celle que nous proposons.
Après l'analyse isolée, on a regroupé les fiches contenant les mêmes valeurs aspectuelles, ce qui a donné une cinquantaine d'ensembles homogènes du point de vue de l'aspect. Cependant, un nombre si élevé d'ensembles rendait toute classification peu opérationnelle sur le plan pédagogique. D'autre part, cette analyse tombait dans le travers de « l'aspect-en-soi » signalé plus haut. On a donc réintroduit l'inséparabilité Imperfectif-Perfectif-Sémantique verbale, en mettant, pour chaque ЕМ, en regard de chacune de ses valeurs aspectuelles, la valeur oppositionnelle la plus adéquate ( en se référant là encore aux oppositions signalées par les aspectologues et les manuels scolaires ).
он брал пример c товарища / он взял пример c товарища
он брал пример c товарища peut avoir la valeur de
Le descriptif de chaque ЕM s'est donc trouvé généralement rallongé, mais ce procédé a permis de mettre en évidence certaines « familles » d'opposition : la « famille » un / multiple, ou la « famille » plus complexe, comme dans l'exemple analysé :
réalisation d’obligation
communication d’un fait
d'intention ou d'obligation
Pour chaque ЕM analysé, on a ainsi pu réduire le nombre de valeurs oppositionnelles à 1, 2, 3, maximum 5 « familles », ce qui a mis en évidence une dizaine d'ensembles homogènes, c'est à dire une dizaine de séries d'EM, telles que les ЕM de chaque série étaient concernés par les familles oppositionnelles identiques, et que chaque série se distinguait des autres, soit par le contenu, soit par le nombre des familles oppositionnelles.
Les neuf séries obtenues ont reçu le nom de classe sémantico-aspectuelle. L'une d'elles a été subdivisée en trois sous-classes.
Un premier examen de ces classes mit en évidence plusieurs points.
a) Une classe pouvait être composée d'un ou de plusieurs sous-ensembles à parenté sémantique évidente.
Dans certains cas, ces sous-ensembles avaient déjà été signalés par les aspectologues, comme ayant un comportement aspectuel particulier ( verbes de position, verbes d'état, verbes admettant une annulation par le contraire ; etc. )
Il n'y avait alors rien d'étonnant à les trouver groupés au sein d'une même classe, puisqu'on s'était servi, pour la définition de celle-ci, d'une liste de toutes les valeurs ( y compris les plus spécifiques ), relevées par les aspectologues.
Le fait d'avoir retenu, parmi les familles oppositionnelles, celle de « discours en cours de réalisation / discours considéré dans sa totalité » impliquait automatiquement l'établissement d'une classe comportant cette opposition, et donc pratiquement réservée aux verbes de « discours ».
Mais souvent, une classe présentait des sous-ensembles sémantiques qui, jusqu'à présent, n'avaient pas été étudiés spécialement sur le plan de l’aspect : les verbes de bruit, les verbes exprimant une création, et quantité d'autres catégories dont la sémantique commune, quoique bien perceptible, peut difficilement se résumer en un seul mot.
b) Certains verbes, à première vue de même famille sémantique, apparaissaient dans des classes sémantico-aspectuelles différentes : quelques verbes de « discours », en particulier, se retrouvaient également dans des classes autres que celle qui leur était nommément réservée. On a donc cherché à affiner les critères distinctifs entre les classes, tout en mettant en évidence leur caractéristique sémantique commune.
A cet effet, on a utilisé ( sauf pour les trois premières classes où cela n'a pas été possible ) les facteurs réfringents que l'on a déjà évoqués à plusieurs reprises, et qu'il convient maintenant de présenter en détail.
III— LES FACTEURS REFRINGENTS
Cette notion n'est pas nouvelle en soi. Certains de ses éléments sont décrits par Виноградов sous l'appellation de « mots modaux qui complètent le système des différents modes se surajoutant à l'ossature grammaticale de base ».
Маслов, et surtout Бондарко, appliquent cette notion aux aspects. « La définition des traits sémantiques doit avant tout tenir compte de la compatibilité de la forme aspectuelle avec un type de mots aspectuellement significatifs qui réagissent différemment à l'un ou à l'autre aspect ». Mais ils s'en servent comme d'une preuve supplémentaire de telle ou telle valeur aspectuelle prise isolément.
Par ailleurs, Бондарко se contente de donner des exemples de ces « mots modaux » compatibles, incompatibles, ou exceptionnellement compatibles avec l'un ou l'autre des aspects, sans les définir précisément :
P compatible avec однажды, как-то, вдpуг mais incompatible avec, les verbes phasiques et exceptionnellement compatible avec иногда, по врeменам, порой, нередко, часто, обычно, всегда, долго
I compatible avec каждый раз, дважды, сейчас, обычно, часто et exceptionnellement compatible avec вдруг.
P est incompatible avec всё lorsque ce mot indique que le procès se développe et ne s'arrête pas :
он всё бежал
oн всë поднимался
On ne peut pas dire
*oн всё прибежал
*он всё поднялся
Nous en concluons que le perfectif ne peut pas décrire un procès dans son déroulement.
Кадыров élargit considérablement le champs des facteurs réfringents intervenant dans la modification du sens primitif, « grammatical », des énoncés. Sans donner de nom particulier à ces facteurs, il jette les grandes lignes de leur classification. ( Etant donné l'orientation de son ouvrage, il s'attache surtout aux facteurs apparaissant dans des phrases complexes )
Аникина étudie la compatibilité des adverbes et autres unités lexicales avec le P et 1'I, et les classe d'un point de vue sémantique. Pour elle, le P est toujours incompatible avec длительно, неотвязно, беспрерывно, ежедневноn, pавномеpно, вечерами.
Mais неожиданно, вдpyг, тотчас peuvent se trouver avec les deux aspects, dans des proportions variables, longuement analysées dans son ouvrage, et avec des résultats sémantiques différents :
он вдpyг сказал = fait isolé, unique
он вдруг говорил… = fait habituellement répété.
Le tableau donné par Аникина a été utilisé dans sa totalité pour l'établissement de la liste des facteurs réfringents. Il a été en outre complété par l'étude que fait Шведова sur les connections de mots (соединения) et les combinaisons de mots (сочетания), chaque fois que la catégorie analysée pouvait s'appliquer à l'aspect, et exclusivement au prétérit.
De plus, on a utilisé les travaux de Всеволодова et Potapova, sur l'expression de la date, du délai, de la durée, ainsi que des fiches personnelles établies à partir d’exemples donnés par les ouvrages sur l'aspect, chaque fois que ces exemples comportaient des éléments ayant une incidence quelconque sur l'aspect.
Exemple d'une fiche pour ДОЛГО :
oн долго освобождался oт впечатления I = lente évolution vers un état parfait
он долго отнекивался I = actions successives considérées globalement
он долго противился искушению I = état qui dure
он долго занимал ее пустяками comporte deux facteurs réfringents : долго et le pluriel.
I = procès répété considéré dans la totalité de sa durée : он долго лечился
I = procès considéré dans son déroulement : он долго лечился
Finalement la liste de Кадыров a été complétée par :
certaines structures syntaxiques :
Nn1 так и, V ; Nn1 V1V1
la division actuelle
les verbes à sémantique recouvrant une valeur aspectuelle possible.
Tous ces facteurs ont été qualifiés de réfringents (FR en abrégé), à cause de leur rôle au niveau de l'aspect et par analogie avec le phénomène de réfraction connu en optique, où un rayon lumineux oblique subit un changement de direction en passant d'un milieu transparent dans un autre, se rapprochant ou s'écartant de l'axe d'incidence.
On peut rappeler brièvement la terminologie en usage.
Pour une surface de séparation de deux milieux xy et un point d'incidence i, on appelle
Si — rayon incident
iR — rayon réfracté
NiN’— la normale à xy
SiN^— angle d'incidence
N'iR^— angle de réfraction
Pour donner une image de l'interaction entre les aspects et les FR, on a fait l'hypothèse d'une valeur idéale de 1'I, c'est à dire d'une entité théorique exprimant avec un maximum de force, toutes les valeurs possibles de l'I, et que l'on représente par une droite horizontale.
De la même façon, on pose l'existence d'une valeur idéale du P, à laquelle correspond une droite verticale.
Aucun verbe réel ne peut avoir toutes les valeurs de l'I ou du P. Il s'agit en fait de représenter deux tendances.
Si on figure les verbes (plus exactement les EM) par des obliques, ceux qui se rapprochent davantage de la verticale traduiront le P, ceux qui sont plus près de l'horizontale correspondront à 1'I.
Si i est le point d'incidence, c'est à dire le point de rencontre d'un EM avec un FR, on a deux zones aspectuelles délimitées par les bissectrices ВB1 et CC1 des angles xiN^ et Niy^
La zone imperfective, autour de l'axe xv, I idéal, délimitée par BiC^ et CiB^.
La zone perfective autour de l'axe NN, P idéal, délimitée par ВiC^ et C'iB'^.
Pour représenter la modification de 1'EM par la rencontre d'un FR, il faut supposer que xy forme la surface de séparation des deux milieux : ЕМ au-dessus de xy, et ЕМ + FR au-dessous. Une telle hypothèse est scientifiquement fort contestable du fait que xy joue déjà le rôle de l'I idéal. Mais les schémas qui en résultent ont pour seul but de suggérer un certain fonctionnement des FR. Il ne faudrait surtout pas voir dans la préférence accordée à xy plutôt qu'à NN', pour figurer la surface de réparation, une prise de position dans la querelle sur la primauté d'un aspect par rapport à l'autre, sur l'attribution du caractère « marqué » au P ou à l'I.
Par souci d'uniformité, pour ne pas modifier plus d'un élément à la fois, on a choisi de faire figurer les verbes I et P toujours orientés de gauche à droite, c'est à dire dans l'angle xiN. Il est bien entendu que toute représentation symétrique, dans l'angle Niy, aurait la même signification.
Selon « l'indice de réfraction » plus ou moins grand du FR ( de son influence sur l'aspect ), le rayon incident sera plus ou moins dévié vers l'axe du même aspect ou vers l'axe contraire.
La bissectrice iB1 de N'iy représentera alors la neutralisation de l'opposition aspectuelle. On aboutit finalement à quatre schémas possibles, représentant l'action des FR sur la valeur aspectuelle des ЕМ.
1) Soit un verbe I entrant dans un énoncé qui comporte un facteur de même valeur sémantique qu'une valeur possible de 1'I. Par exemple часто dont le trait sémantique « fréquence multiple opposée à fréquence unique » est identique à la valeur possible de 1'I « action multiple opposée à action unique ».
Alors que l'EM он подметал пол peut être interprété comme « le sujet était occupé à... »,
« telle action a eu lieu », « le sujet avait l'habitude de... », l'adjonction de часто souligne l'une des valeurs possibles de 1'I (multiple opposé à unique), et élimine les valeurs « le sujet était occupé à... », « telle action a eu lieu », qui comportaient un trait commun avec le Р « action unique », « le sujet était occupé à une action », « telle action unique a eu lieu ».
Ces deux dernières valeurs sont, dans une certaine mesure, ambiguës du point de vue des caractéristiques aspectuelles. En les éliminant, часто renforce en quelque sorte l'imperfectivité de l'énoncé, tout en l'éloignant du P : le rayon réfracté iR se rapproche de xy.
2) Soit un verbe I entrant dans un énoncé qui comporte un FR de valeur sémantique opposée aux valeurs possibles de l’I. Par exemple однажды
Alors que oн заходил к другу peut avoir comme valeur
Le FR однажды exclut la valeur de l'I fait habituel et souligne une valeur possible du P fait unique. L'angle de réfraction diminue, le FR se rapproche de iN', ou plus exactement de iB', ligne de neutralisation de l'opposition aspectuelle, car l'énoncé garde, malgré однажды les valeurs restantes de l'I.
3) Soit un verbe P entrant dans un énoncé qui comporte un FR de valeur sémantique proche d'une valeur possible pour le P. Par exemple oкoнчательно.
Alors que oн выздоpовел peut avoir, entre autres, la valeur résultat maintenu au moment de la parole, opposée à la valeur de l'I résultat annulé, l'adjonction du FR renforce cette valeur spécifiquement perfective.
Ceci peut être représenté par le schéma suivant :
4) Enfin, on peut avoir un verbe P entrant dans un énoncé qui comporte un FR de valeur sémantique opposée aux valeurs possiЫes du P.
Par exemple : постепенно
Alors que он собрал прекрaснyю коллекцию peut avoir comme valeur
Le FR постепенно ajoute à l'énoncé une valeur de progression, de développement, que l'on trouve généralement avec l'I.
Ceci peut être représenté par le schéma suivant :
Dans les exemples 1 et 3, les FR sont, dans une certaine mesure, tautologiques avec une notion véhiculée par l'aspect de l'énoncé. Ces FR qui accentuent l'opposition aspectuelle, seront appelés divergents : ils éloignent les ЕM de la bissectrice iв’.
FR DIVERGENTS
Les FR des exemples 2 et 4 neutralisent plus ou moins l’opposition aspectuelle. Ils seront appelés convergents car ils rapprochent les EM de la bissectrice iв’.
FR CONVERGENTS
Qu'ils soient divergents ou convergents, les FR agissent en outre à la manière de « filtres » : certains laissent passer les verbes I et P, d'autres deviennent оpaquеs à l'un ou l’autre aspect.
Cela revient à dire qu'il existe
Il est bien entendu que même les FR compatibles avec les deux aspects n'entrent pas indifféremment dans n'importe quel énoncé et que, compatibles avec les deux aspects pour un certain type d'énoncé, le même FR peut être incompatible avec l'un des aspects pour un énoncé d'un type différent.
Ainsi раньше est compatible avec les deux aspects dans раньше oн сказал правду /
раньше oн говорил правду mais compatible avec l'I seul dans раньше поле начиналось за селом ; раньше музыка утешала его.
D'une façon générale, pour des raisons sémantiques et logiques, les FR n'entreront pas indifféremment et avec un bonheur égal dans n'importe quel énoncé, même s'ils appartiennent à la même catégorie et s'il s'agit d'énoncés d'une même classe sémantico-aspectuelle.
Ainsi un FR courant comme le pluriel morphologique, applicable à une partie des ЕM de « communication » où il entraine l'idée d'action multiple : он рассказывал сказки peut être totalement impossible dans la même classe он говорил правду сестре ; он поручал ей уход зa больным ou bien n'être pas suffisant pour impliquer la répétition du procès : он подговаривал его на шалости ; он отвечал за свои поступки•
De même цeликом est compatible avec les deux aspects : гора целиком уходила /шла в облака mais incompatible avec тропинка уходила / ушла в степь alors que les deux énoncés appartiennent à la même classe.
Cette particularité des FR nous oblige à faire une entorse à la rigueur scientifique qui aurait exigé l'analyse des différents FR à l'intérieur d'énoncés qui, pour une classe donnée, seraient toujours les mêmes.
Rappelons qu'il ne s'agit pas de réussir une analyse exhaustive mais d'indiquer une orientation générale, avec quelques exemples qui, par conséquent, peuvent être pris un peu au hasard.
Tous les FR ont été classés en 17 rubriques d'après leur sens, et ordonnés en un tableau général.
Pour faire un classement plus rigoureux, il aurait fallu examiner la réaction de chaque EM étudié (environ 1000) à tous les FR (environ 350), ce qui aurait demandé près de 1000 x 350 = 350 000 opérations !
De plus, il aurait fallu étudier l'interaction des différents FR entre eux, un énoncé pouvant comporter plus d'un FR : on ежедневно досыта наедался comporte 2 FR ; наелся oн вчера досыта comporte 3 FR (l'inversion, ou plus exactement le rôle de la distinction thème / rhème est un FR très important). Un tel travail est impensable dans le cadre de l'ouvrage.
On s'est donc contenté d'une classification approximative dont le but est surtout de mettre en évidence la diversité des FR et accessoirement de faciliter la désignation de certains types de FR qui ont une influence particulière sur telle ou telle classe sémantico-aspectuelle.
Pour ordonner les FR en un tableau, on a choisi la méthode oppositionnelle, la, comparaison des traits sémantiques des FR deux à deux. Mais ces traits ont été choisis de façon empirique, c'est à dire par rapport à la liste des valeurs aspectuelles citées plus haut, et en essayant d'obéir à une certaine logique pédagogique.
Ainsi, on a commencé par séparer les FR qui relient l'énoncé au contexte et les FR qui laissent l'énoncé indépendant. ( Cf. l'opposition aspectuelle action servant de toile de fond à une autre action / actions successives ). Ensuite, on a séparé les FR impliquant la répétition des FR impliquant l'action unique, etc.
Certains FR peuvent se trouver dans deux rubriques différentes. C'est le cas, par exemple, pour les substantifs temporels (ST en abrégé) : весной, лeтoм, осенью, зимой, утром, вечером qui peuvent aussi bien caractériser un singulier (FR 12), qu'un pluriel (FR 7) :
летом он ездил нa Кавказ signifie « cet été, il a été au Caucasе » aussi bien que « tous les étés, il allait au Caucase ».
Pour ne pas surcharger les rubriques, on a rassemblé sous l'appellation de substantifs temporels (SТ), ceux que Vsevolodova énumère en tant que « substantifs pouvant apparaître dans des groupes nominaux avec une signification de temps » :
1)— Les unités de temps et les fractions de ces unités : секунда, минута, час, день, сутки, неделя, декада, месяц, квартал, год
2)— Les périodes déterminées : тысячелетие, трехлетие, семидневка, пятиминутка, неолит, палеолит, мезозой, тpиас, миоцен et сезон + déterminatif
3)— Les périodes indéterminées : время, миг, момент, мгновение, период, эпоха, эра.
4)— Les parties de la journée : утро, день, вечер, ночь, полдень, полночь, рассвет, сумеpки, заpя, восход, зaкат, заход (солнца)
5)— Les saisons : весна, лето, осень, зима.
б)— Les jours de la semaine : понедельник, вторник, etc. воскресенье
7)— Les mois : январь, февраль, декабрь, etc.
8)— Les périodes de durée indéterminée par rapport au moment de l'énoncé : древность, старина, прошлое, будущее, грядущее et настоящее (время)
9)— Les substantifs désignant l'âge : детство, малодетство, юность, молодость, зрелость, старость, возраст, этап, стадия.
10)— Les substantifs ne comportant pas de trait sémantique temporel :
a) les phases : начало, конец, середина, половина, четверть, треть,
pyбеж, исход, разгар, склон, pасцвет, etc.
b) les phénomènes atmosphériques : погода, непогода, дождь, жара, буpя, ветер,
c) les repas, les plats, les boissons, les récipients : завтрак, обед, полдник, ужин, чай, кофе, щи, стакан чая, чашка кофе, рюмка вина
d) les substantifs ou locutions désignant les fêtes : Новый Год, 1ое Мая
e)les périodes ou les phénomènes liés aux différents calendriers : сенокос, покос,
жатва, сев, посевная, первый (второй) семестр, первaя (вторая) четвeрть, пост,
масленицa, рамaдан.
f) les substantifs désignant les types d'organisation sociale et les types de
gouvernement : первобытное общество, феoдализм, капитализм, социaлизм,
коммунизм, абсолютизм.
g) les désignations de personnes et les noms propres : Петр 1, Пyшкин, фараон, цаpствовaние Петра, правление диктатора, жизнь Екатерины.
h) les manifestations culturelles et les formes de l'organisation sociale du temps :
спектакль, урок, матч, собрание, чтение, поездка, приезд.
i) les substantifs désignant un certain type d'activité : работа, взлет, исследование,
испытание, строительство.
Tous ces substantifs, on s'en doute, ne sont pas obligatoirement "temporels" :
приезд отца радовал его, et ne sont pas obligatoirement des FR :
час содержит 60 минут
Ils seront considérés comme FR chaque fois qu'ils rempliront la fonction de « circonstant », définie plus haut.
Pour classer les FR, on a établi une première distinction entre FR « reliant au contexte », et les FR « autonomes ».
FR reliant au contexte ou FR relatifs.
Ayant limité notre étude à la proposition indépendante, il n'était pas question de tenir compte des FR tels que : пока, в тo время как, чтобы qui impliquent une relation entre deux actions, c'est à dire la proposition complexe.
Toutefois, la proposition dite indépendante est souvent liée au texte précédent de façon plus ou moins apparente.
1° Le lien peut être temporel et
— être exprimé par un adverbe ; on parlera alors de «lien temporel explicite » : потом, в это время : Они расселись по углам. Потом хозяин принес фонарь.
— n'être exprimé par aucun élément formel mais découler de la relation logique entre deux verbes successifs. On l'appellera « lien temporel implicite ». Ce lien implicite a une importance capitale dans le choix de l'aspect. Il se manifeste par ce qu'il est convenu d'appeler « interaction des aspects » et pourrait, à lui seul, faire l'objet d'une thèse.
On se contentera ici de rappeler les grandes lignes des conceptions les plus généralement admises.
La distinction est faite entre actions simultanées et actions successives.
a) Le lien temporel implicite entre deux actions simultanées peut indiquer que :
— V1 dure ou a duré autant que V2 (en abrégé : durée V1 = durée V2)
ou bien que :
— V2 s'est accompli pendant que se déroulait V1 (en abrégé : V2 pendant V1)
On aura obligatoirement le jeu des aspects :
— I + I : Она одевала дочь. Девочка рассказывала СВОЙ сон ou bien
— I + P : Она одевала дочь. Девочка pассказла ей свoй сон
b) Le lien implicite entre deux actions successives traduit les relations suivantes :
— pour que V2 puisse entièrement s'accomplir, il faut que V1 se soit précédemment accompli (en abrégé : fin de V2 après V1) ou bien
— pour que V2 puisse se dérouler, il faut que V1 se soit précédemment accompli (V2 après V1).
Le jeu des aspects a le même caractère obligatoire. Respectivement
— P + P : Солнце село. Тень окутала лес
ou bien,
— P + I : Солнце село. Тень окутывала лес
Ces quatre relations temporelles (durée V1 = durée V2, etc.) ne ressortent pas toujours avec évidence de la situation dénotative ou de l'analyse d'un texte français. C'est là un premier écueil que doit franchir l'étudiant.
2° Le lien peut être explicatif et exprimé par la ponctuation ou bien это, ведь, оказалось
Раздался грохот. Это выехала коляска
Раздался грохот : коляска выехала на мостовую
3° Le lien peut être lexical et exprimé par la reprise d'un ou de plusieurs éléments formulés dans le texte précédent, soit :
a° un mot repris sans modification : Он встал co стула. Встал вo весь рост ; В комнату вошел комбат. Комбатa боялись. L’importance du clivage thème/rhème est ici manifeste.
b° un rappel souligné par un adjectif démonstratif : Он встречал эту девушку
c° le lien est rendu sensible par la division actuelle (thème/rhème) : dans Газету он читал il ne peut s'agir que d'un journal précisé par le texte précédent. Le cas de la division actuelle, dont le rôle est très important dans le choix de l'aspect, sera évoqué dans la présentation de "l'éclairage sémantique".
FR autonomes
Ils ont été appelés ainsi par opposition aux FR précédents et parce que en eux-mêmes ils n'impliquent aucun lien avec le contexte, bien qu'ils puissent apparaitre dans des énoncés reliés au contexte. ( On parlera dans ce cas de double FR ). Par exemple :
— FR autonome dans un ЕМ non lié au contexte : début de récit, de chapitre, de paragraphe : лес постепенно просыпался под утренними лучами ; высоко в небе уже порхал жаворонок.
L'ordre des mots (clivage thème/rhème) n'indique aucun accent d'emphase particulier ; il s'agit d'un récit objectifs sans teinte émotionnelle.
La division actuelle, par exemple l'inversion verbe sujet, peut être un FR, mais ne l'est pas automatiquement. Ainsi dans : Каждый день шел дождь. Улицы были мрачны и безлюдны on considérera qu'il s'agit d'un seul FR autonome sans tenir compte de l'inversion (thème/rhème). Par contre, dans каждый день приходила соседка on aura un FR autonome dans un EM lié au contexte, c'est à dire en fait deux FR : каждый день et la division actuelle = FR relatif.-
Dans ce dernier exemple, la division actuelle est considérée comme FR, car elle implique nécessairement l'existence d'un contexte exprimé qui définit la voisine, et, bien que du point de vue de l'incidence sur l'aspect ce FR relatif soit complètement éclipsé par le FR каждый день, il doit néanmoins être signalé.
Les FR autonomes sont de loin les plus nombreux. Ils ont été, à. leur tour, divisés selon la marque singulier/pluriel, puis selon leur rapport avec le temps : la durée, le temps non marqué, et enfin selon l'expression de la finalité et de l'intensité.
Le résultat de ce travail peut être présenté comme suit :
FR1 - facteurs reliant l'énoncé au contexte
- par un lien temporel
- de concomitance
a)° lien temporel implicite : durée de V1 = durée de V2 et V2 pendant V1.
Ce lien s'exprime par rapport à l'énoncé suivant.
Le FR-1 implique l'еmploi obligatoire de l'I. ( Action qui sert de toile de fond à une autre action ).
Oнa одевала дочь. Девочка рассказывала ей свой сон. Она одевала дочь. Девочка рассказaлa ей свой сон. Le lien entre les deux énoncés peut être renforcé par la conjonction « a » : Oн читал, a она слушала музыку.
b)° Les mots aspectuels : в это время, мимоходом, одновременно, при этом
- lien temporel explicite
- lien par rapport au texte précédent
FR admettant les deux aspects, mais avec des restrictions dues à l'aspect du verbe précédent :
Он ходил за покупками. Одновременно проверял свои подсчеты
Он ходил за покупками. Одновременно проверил свои подсчеты
mais :
Он зашел в магазин. Одновременно достал бумажник. Ici, seul le P est possible.
c)°le gérondif présent ± это
lien temporel explicite
lien par rapport à l'action exprimée par le gérondif
lien admettant les deux aspects :
Усаживаясь в кресло, oн громко вздыхал / вздохнул.
Говоря это oн вспоминал / вспомнил Алексея.
d)° la tournure syntaxique (± a) Nn1 знай V.
Lien explicite par rapport au texte précédent. FR entrainant obligatoirement l'I : (a) он знай уплетал.
FR2 facteurs reliant l'énoncé au contexte
- lien temporel
-de succession
a)° lien temporel implicite : fin de V2 après V1 ou V1 après 2
- lien par rapport à l'énoncé suivant. FR admettant les deux aspects
- Si une action doit être entièrement accomplie, pour qu'une autre ait lieu, elle est obligatoirement au P :
Солнце село. Тень окутала лес. / Солнце село. Тень окутывaла лес.
- Mais il peut s'agir de la répétition d'actions entièrement accomplies, suivies d'autres actions habituelles. Dans ce cas, la notion de répétition l'emporte sur celle de succession :
Он закуривал трубку. Доставал записнyю книжку. Le lien entre les deux énoncés peut être renforcé par la conjonction и : Солнце село и тень окутала лес.
b)° les mots aspectuels traduisant la succession : затем, накoнец, после чeгo (этогo), спустя ± ST
- lien temporel explicite marquant la postérité
Ces FR peuvent être suivis dе же et/ou précédés de и, a, нo.
FR admettant les deux aspects, mais restriction due à l'aspect du verbe précédent :
— Si le verbe précédent est I, on a obligatoirement I : он закуривал трубку. Затем доставал записную книжку.
— Si le verbe précédent est P, on a obligatoirement le P : Он закурил тpубкy. Затем достал записную книжку.
с)° les mots aspectuels traduisant la succession : как-то, когда-то, снaчaлa, пpежде всего avec, dans l'énoncé suivant, затем, наконец, после чего, после этого, потом, спустя + ST
- lien temporel marquant l'antériorité
- lien par rapport à l'énoncé suivant
FR admettant les deux aspects :
Oн сначала закуривал трубку. Потом доставал записную книжку.
Он сначала закурил трубку. Потом достал записную книжку.
Раньше он говорил правду. Теперь отмалчивается.
Раньше он сказал правду. Потом передумал.
d)° les mots aspectuels traduisant la succession : прежде, раньше
- lien temporel explicite marquant l'antériorité
- lien par rapport à un contexte large (exprimé ou simplement situationnel) FR entrainant obligatoirement l’I
Раньше носили пapики
Преждe эта соната трогала его. Он вспоминал детство, усадьбу.
e)°les mots aspectuels traduisant la cadence de succession de deux actions différentes (à ne pas confondre avec FR-13, cadence de déroulement d'une même action) вдруг, внезапно, вскоре, немедля, немедленно, мгновенно, моментально, скоро, сразу, тотчас
- lien temporel explicite ;
- lien par rapport à l'énoncé précédent ou par rapport à un contexte plus large
FR admettant les deux aspects :
дорога вдpуг брала / взяла влево
mais avec une forte restriction due à la signification de l'énoncé précédent et à la sémantique verbale :
I + I avec la priorité de la notion de répétition : Он входил в мастерскую. Моментально брался зa токарную установку.
P + P en cas d'action unique : Он вошел в мастерскyю. Моментально взялся за токарную установку.
Les FR-1a et FR-2a ont un indice de réfraction tellement fort, conditionnant tellement l'emploi de l'aspect, que, dans la pratique pédagogique, on conseille de les examiner en tout premier lieu, avant même de déterminer la classe sémantico-aspectuelle.
FR3 - FR reliant au contexte
- lien non temporel
- lien explicatif
a)° la ponctuation :
deux points
он волновался : поезд сильно опаздывал
солнце взошло : начинался день
FR admettant les deux aspects:
он волновался : поезд сильно опаздывал.
он волновался : поезд сильно опоздал
tiret
солнце взошло - начинался день
le point
Раздались короткие гудки. Вызывали c земли : lien implicite FR entrainant obligatoirement l'I
Dans la pratique pédagogique, ce FR à indice de réfraction maximum doit être décelé tout de suite après l'élimination des FR-1a et FR-2a._
b)°Les mots aspectuels ведь, в действительности ( же ), всё же, всё таки, на самом деле, оказалось, оказывается, это
Это приходил / пришел сосед
FR admettant formellement les деuх aspects mais avec des sens différents : Она cтаралась не сердиться на брата. Все же он предупреждал / предупредил бригаду.
FR4 - FR reliant au contexte
- lien non temporel
- relation exprimée par la reprise d'un élément du contexte ou par référence à une situation hors contexte
- l'élément repris apparait dans le verbe.
Ce sont des FR de "répétition" au sens le plus large et qui recouvrent trois types de situation :
1- la répétition peut être dans la formulation et correspondre à un procès unique :
Андрей возвращался домой. Oн возвращался окольным путем.
2- la répétition à proprement parler : le procès est accompli : pour la n + 1 fois : Oн опять надел шляпу
3- la répétition peut porter sur la conceptualisation du procès : tel fait a déjà eu lieu ; ce fait peut être unique ou multiple : Oн уже говорил o собрании = il a parlé de la réunion une fois ou à de multiples occasions.
A ces trois types de situation correspondent différents FR :
1 - FR-4a, b, c.
2 - FR-4d, e.
3 - FR-4f.
a) la reprise du verbe de la proposition précédente :
Андрей возвpaщaлся домой. Oн возвpащался окольным пyтeм. Андрей вернулся домой. он вернулся расстроенный
b) utilisation d'un verbe sémantiquement lié au contexte précédent : Hа обратном пути Саша вспомнил про Лизy. Он возвращался узкими переулками.
c) la division actuelle impliquant que l'idée contenue dans le verbe est considérée comme déjà donnée : thème opposé au rhème ; inversion avec le verbe mis au début de la proposition.
Пo дороге домой Андрей все вспоминал стapикa. На душе было тоскливо. Хотелось вырваться из этого уголкa. Возвращaлся Андрей окольным пyтем.
Les FR-4a, b, e. jouent un rôle important dans la détermination des liens qui existent entre le verbe ( et son aspect ) et les autres unités de l'énoncé. Cette notion sera analysée un peu plus loin à propos de l' « éclairage aspectuel ».
d) les mots aspectuels : вторично, еще раз, иначе, опять, по6иному, снова.
e)les verbes de sens « répéter » : повторять / повторить, удваивать / удвоить, утраивать / утроить : он удвоил число солдат
En fait, les FR-4 n'ont pratiquement aucune influence sur la valeur aspectuelle. Ils sont mentionnés ici uniquement dans un souci pédagogique. Les étudiants confondent souvent sémantique verbale et sémantique aspectuelle. Pour les verbes de répétition, ils ne pensent souvent qu'au seul aspect I et pour les verbes "finir", "terminer", ils n'envisagent que le P.
f) le mot aspectuel уже
Son rôle sera précisé au niveau de chaque classe. Tous les FR-4 admettent les deux aspects avec des sens différents.
FR5 - FR reliant au contexte
— lien non temporel
— relation exprimée par la reprise d'un élément du contexte
— l'élément repris concerne un substantif.
a) N répété + division actuelle :
Les mots repris peuvent apparaître dans la proposition précédente soit comme Nn1 , soit comme Nn2 ou Nn2 :
Дом стоял на гopе. Вокруг дома носились галки. Он вошел в дoм. B доме горела свеча.
Oн расскaзaл ей пpo oтuа. Eму было грустно вспоминать o нем.
b) la division actuelle seule.
La référence se fait alors par rapport à un contexte plus large ou par rapport à une réalité dénotative exprimée par des mots différents mais sémantiquement liés :
Концерт прошел c успехом. Певцу бурно аплодировали.
soit encore par rapport à une conséquence exprimée ultérieurement :
Докладчику возражал профорг. Это он поднял вопрос о сырье.
— FR admettant les deux aspects :
Он рассказaл ей про отца. Отец стpoил / построил беседку сам.
— FR jouant un rôle dans le choix de l’« éclairage aspectuel ».
FR-6 énoncé indépendant
— pluriel marqué
— la marque porte sur le substantif
a) le pluriel morphologique ы / и / а
он чинил примусы
Voir plus haut la remarque sur les pluralia tantum et les collectifs : FR admettant les deux aspects, mais avec des restrictions pour le P. Ainsi pour oн подметал улицы le P est difficilement envisageable.
b) les préverbes de dispersion раз : они разбегались / разбежались пo лесу
et de rassemblement : они сбегались / сбежались на поляне.
Il n’y a pas d'influence sur l'aspect à proprement parler, mais ces énoncés demandent une analyse plus attentive car le sujet obligatoirement au pluriel, implique une multiplicité d’actions qui n'est pas pour autant une action répétée.
c) les mots aspectuels все, всё, всякий, каждый, какой-либо, какой-нибудь, какой-то, кое-какой, кое-кто, кое-что, кто-либо, кто-нибудь, кто-то, любой, мало, много, немало, немного, несколько, периодический, поминутный, редкий, ритмичный, столько, частый, что-либо, что-нибyдь, что-то
Tous ces mots doivent être orientés par rapport au substantif et non par rapport au verbe :
он продавал / продал немало книг et non par rapport au verbe : он много рассказывaл / рассказал o своей поездке.
De plus, ce substantif doit, de préférence, être autre que Nn1
De la même façon, les indéterminés кто-то, etc, sont des FR seulement aux cas obliques.
Le pluriel de Nn1 peut cependant apparaître comme FR : Поездки зa гpанипу утешали его. fait habituel ; action en train de se faire ; sentiment annulé / Поездка за грaницy утешила его = fait unique, résultat maintenu au moment de la parole.
FR admettant les deux aspects, mais avec des restrictions possibles pour le P : он испытывал поминyтный страх
FR7 - énoncé indépendant pluriel marqué
— la marque porte sur le verbe (= la fréquence)
A) FR admettant les deux aspects :
a) les multiples de раз
Toutes les expressions contenant раз (sauf каждый раз еt всякий раз ) x раз)
он несколько раз поднимал / поднял вопрос o сырье.
b) les adverbes issus de noms de nombre : дважды, трижды
on дважды приходил / пришел к этому заключению.
c) les mots aspectuels : где-либо, где-нибудь, кое-где, кое-куда, куда-либо, куда-нибудь, мало, местами, пo несколькy, поодиночке, пo очереди, поочередно... avec des restrictions possibles pour le P: местами лес переходил в болото.
d) les structures syntaxiques V̇-тo Nn1 V1 :
говорить-то он говорил / сказать-то он сказал
убирать-то он убирал / убрал.
e) les verbes à sémantique de pluriel ( avec la même remarque que pour FR-4e ):
удваиваться / удвоиться, утраиваться / утроиться, умножаться / умножиться
B) FR. admettant l’I seul
a) раз + каждый, всякий : он всякий раз объезжaл рощу
b) les mots aspectuels беспрестанно, бывало, всё, вечно, всегда, встречалось, изредка, иногда, обычно, неоднократно, непрерывно, нередко, нечасто, периодически, подолгу, поминутно, подчас, постоянно, порой, привычно, при случае, регулярно, редко, ритмично, случалось, часто. Ces mots peuvent être précédés de уже :
oн yже неоднократно поднимал вопрос o сырье.
Catégorie dont certains éléments peuvent apparaître en FR6 et FR15.
c) les substantifs temporels dans des structures avec
Nominatif : что ни день : что ни день облава
Accusatif : врeмя oт времени
всякий, каждый, редкий : редкий вечер, каждые три минуты...
чуть не каждый Na : чуть нe каждyю неделю...
Na зa Ni. : год зa годом
в + A + Na singulier ou pluriel : в любую минуту, в иные дни, в рaзное время...
Genitif : из Ng в Na из года в год
от Ng в Na ото дня в день
c Ng на Na co дня нa день
Datif : пo + Nd pluriel (± A) : пo часам, пo целым неделям...
Instrumental : Ni pluriel : временами, ночами...
Prépositionnel : на (в) : нa зорях, в промежутках...
при ± каждый, всякий, редкий : при каждой поездке
Il convient de faire une place à part aux expressions temporelles comme, par exemple вeсной, летом (Ni singulier où N est un ST4 et où dans l'interaction FR / aspect, les rôles sont inversés c'est l'aspect qui restreint ou élargit le sens du FR
лето + I = date ou durée répétée : летом он отдыхал = I ou tous les étés; лето + P = date isolée : летом он отдоxнул = I seul étе.
d) les adverbes formés sur les ST
вседневно, всеминутно.ежедневно, ежеминутно
e) les structures syntaxiques
Nn1 только и V1, что V2
он только и знал что болтал
нет-нет да и V
он нет-нет да и оглядывался
FR8 - énoncé indépendant
— pluriel non marqué
— singulier marqué
— la marque porte sur le substantif
a) один + Nx : oн рассказывал / рассказал об одном случае
b) один и тот же + Na.
oн рассказывал одну и ту же историю
c) A(djectif) + N où A exclut l'existence d'un deuxième N exactement identique : мой отец, этот дом, девятая симфония Бетховена, alors que прекрасная симфония Бетховена ne sera pas considéré comme FR.
d) les singuliers « universaux » : солнце, луна
e) les noms propres au singulier Cаша, Иван Ивaнович, Москва à l'exception des noms de famille et de certains noms géographiques qui possèdent les deux nombres : Смирновы, Aмерики…
On accordera une attention particulière aux singuliers « collectifs » : одежда, народ... qui seront considérés comme des singuliers s'ils peuvent être remplacés par des singuliers
non « collectifs » : платье, человек ou comme des pluriels s'ils peuvent être remplacés par des pluriels : платья, люди.
Les FR8a, c, d, e admettent les deux aspects : Caшa встречал / встретил Лизу
Le FR8b est difficilement compatible avec le P.
Les FR8c, d, e ont une très faiЫe incidence sur la valeur de l'aspect, mais leur rôle peut être très important pour la répartition des énoncés entre les différentes classes.
FR9 - énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier marqué
- la marque porte sur le verbe
a) раз =1
раз, всего pas, как-то раз, один раз он всего раз говоpил / сказал это
b) les mots aspectuels впервые, враз, изолированно, как-то, когда-то, единично, единожды, однажды
L'ambiguïté de когда-то est levée par le jeu des aspects comme c'était déjà le cas pour les SТ4 ( I= x fois; P = I fois ).
c) les expressions contenant один et orientées par rapport au verbe : одним взмaxом, в один присест
d) bien qu'il ne s'agisse pas de FR, on peut citer ici pour mémoire le suffixe ну des P : крикнуть FR admettant les deux aspects.
Catégorie dont certains éléments apparaissent en FR-12.
FR10 énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps exprimé par un complément ou un adverbe
- durée ( temps exprimé totalement occupé par le procès )
- le début et la fin du procès sont définis = délai.
Cette rubrique comprend uniquement des expressions avec des substantifs temporels. Pour exprimer le délai, tous les ST énumérés par Vsevolodova n'entrent pas indifféremment dans n'importe quelle structure syntaxique. Cf. à ce sujet C. Robert. On a sélectionné les structures suivantes :
Accusatif
--- accusatif seul :
он сидел минуту / он просидел минуту...
два часа, пять лет, несколько минут...
весь день, всю дорогу...
- A + Na
долгое время, короткое мгновение, какой-нибудь час, последние годы...
- в + accusatif
в + nom de nombre + N : в три дня
- в + déterminatif + N
вo время чтения, в этот срок...
- в течение ( ± nom de nombre ) + N
в течение года, в течение приема...
--- за + accusatif : за Na : за дорогу, зa отсутствие...
- за + nom de nombre + N зa три дня
- за + déterminatif + N : зa время визита, зa последнее вpемя
--- на + accusatif : на Na на минуту, нa мнгновение...
---на + nom de nombre + N : нa три минуты
Génitif
--- от Ngx до Ngy (x ≠ y ou bien x = y) : от часу дo двух, от зари дo зaри
--- c Ngx до Ngx (x ≠ y ou bien x = y) : c апреля до июля, c утра дo утра
Instrumental
--- с Ni : c возрастом, со временем, c каждой минутой, c течением времени
Prépositionnel
--- на Np
--- на лету, на каникулах
--- на протяжении Ng
на протяжении столетий, на протяжении приема...
---при Np при морозе...
FR admettant les deux aspects« oн заxодил / зашел нa минуту.
Remarque : Bon nombre de FR temporels peuvent êtге classés en FR10, FR11 ou FR12. Seul le contexte permet de déterminer s'il s'agit de délai, de durée non limitéе ou de date : зa обедом он сидел рядом c капитаном / зa обедом он разговаривал c капитаном / зa обедом он спросил o Маше.
FR11 - énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps exprimé par un complément ou un adverbe
- durée (temps exprimé totalement occupé par le procès)
- une seule limite est marquée ou pas de limite du tout.
FR admettant les deux aspects
a) les mots aspectuels : издавна, изначально : oн издавна владел / овладел имением
FR compatibles avec l'I et le P préverbé en про-
b) les mots aspectuels :долго, доныне : он долго просиживал / просидел y соседа
c) les ST dans les structures suivantes :
- по сей : по сей день
- до этого (сего, того) ; до этого момента, до сих пор, до той минуты
он до сих пор проживал / прожил беспечно
— FR compatiЫes аvес l’'I et les MA ingressives ou les verbes phasiques Р.
d) les ST dans les structures suivantes :
с + A + Ng : c давних пор, c тех пор, c этой поры, c той минуты : c тех пор он говорил / заговорил осторожней ; c тех пор он начал интересоваться живописью.
FR compatibles avec l’I seul.
e) les mots aspectuels длительно, долго-долго.
f) les structures syntaxiques du type :
визжал да повизгивал
играл-звенел оркестр
он сидел себе франтом
он ходил похаживал
уж он спорил спорил
Remarque : давно + I est à classer en FR-11
дaвно + P est à classer en FR-12.
FR12 énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps exprimé par un complément ou un adverbe
- date ( temps exprimé partiellement occupé par le procès )
a) les mots aspectuels : встарь, вчера, давно, давным-давно, завтра, заранее, как-то, когда-то, накануне, наутро, недавно, некогда, ныне, рано, поздно, поутру, сейчас, сегодня, теперь, тогда, только что
b) les ST dans les structures :
- nom de nombre + N + тому назад : три дня тому назад
- nom de nombre + N + спyстя : три дня спустя
Accusatif
- ( ± в ) nom de nombre cardinal + N + nom de nombre ordinal : ( в ) десять минут пятого
- в Na : вo вpемя доклада, в дождь .
- в + nom de nombre + час : в два часа
- на Nа : нa праздник
- через + nom de nombre + Na :через три недели
- сей + Na : сию минуту
Génitif
- nom de nombre ordinal + числo : 2ого числа
- без nom de nombre + nom de nombre (le ST pouvant être sous-entendu) : без пяти час, без пяти пять.
- до Ng : до войны
- после Ng : после войны
- среди Ng : среди ночи
Datif
- к Nd : к вeчеру, к пpиезду
Instrumental
- Ni : днем, летом, проeздом : за обедом
- между Ni и Ni. между июнем и августом
Prépositionnel
- в Np : в среду, в начале, в середине, в разгаре сезона...
- на Np : на прoшлой неделе, на рубеже, на досуге, на каникулах, на днях, на лету...
- при Np : при встрече, при случае...
- по Nр : пo окончании каникул Cf. également les FR10 et 11.
FR admettant les deux aspects:
он выходил / вышел из дому без пяти восемь
FR13 - énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps non exprimé
- cadence marquée
Il s'agit ici de la cadence d'évolution ou de mutation, concernant un seul verbe, qu’il ne faut pas confondre avec la cadence de changement d'activité, de passage d'une action à une autre, classée en FR2.
- les mots aspectuels быстрo, в быстpом ( медленном ) темпе, мало no малу,
медленно, медлительно, неспеша, подробно, понемнoгy, потихоньку, постепенно, шаг зa шагом, спеша, спешно...
FR admettant les deux aspects :
он медленно поднимался / поднялся cо стула.
FR14 - énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps non exprimé
- cadence non exprimée
- extrémités marquées
- la marque porte sur le début
a) les mots aspectuels вдруг, внезaпно, сразу
Cf. également FR2.
Ces FR admettent les deux aspects, avec un très fort indice de réfraction pour l'I qui sera signalé pour les principales classes concernées : oн вдруг приходил / пришел в ярость
b) les structures syntaxiques :
oн пошел и пошел отчитывать
oн как ударил
FR admettant le P seul.
c)à citer pour mémoire, les préverbes ingressifs et inchoatifs : запеть, запылать.
FR15 - énoncé indépendant
- pluriel non marqué
- singulier non marqué
- temps non exprimé
- cadence non exprimée
- extrémités marquées
- la marque porte sur la fin, la plénitude, la globalité.
La finalité positive globale :
a) les mots aspectuels вволю, вдоволь, везде, весь, вконец, вполне, всюду, всячески, в целости, гуртом, насмерть, начисто, окончательно, оптом, повсюду, полностью, полным-полнo, предельно, совершенно, совсем, целиком
b) les adjectifs + N (où N ≠ ST) весь, всякий, каждый, полный, целый : он обсуждал / обсудил каждый вопpос
c) les adverbes en дo et les expressions до + Ng (où N ≠ ST) добела, доверху, дозарезу, донизу, доотвала, дополна, досуха, досыта, доупаду, до чистоты, до самого края
---la finalité partielle :
d) les mots aspectuels наполовину, на четверть, на три четверти, отчасти, почти, частично, частью...
--- la finalité négative
e) les mots aspectuels :
безрезультатно, бесплодно, впустую, зря, напрасно...
FR admettant les deux aspects :
он досыта наедался / наелся
On peut гарреler ici les verbes à sens de « finir », « terminer » : кончать / кончить, заканчивать / закончить, дочитывать / дочитать... susceptibles de poser des problèmes lors de l'analyse de l'énoncé.
FR16 - énoncé indépendant
— pluriel non marqué
— singulier non marqué
— temps non exprimé
— cadence non exprimée
— extrémités non marquées
— intensité non marquée
— participation volontaire ou fortuite du sujet
---FR compatibles avec les deux aspects :
a) les mots aspectuels нарочно, настойчиво, наудачу, невзначай, неожиданно, неумышленно, нечаянно, пo ошибке, случайно, yмышленно
FR compatibles seulement avec l’I
b) les mots aspectuels неуклонно, неотступно...
--- FR compatiЫes seulement avec le P
c)les structures syntaxiques du type он взял да и рассказал ; он пошел поспал
Le rôle des FR dans l'énoncé est assez complexe. Ils apportent un complément d'information, certes. Mais ils précisent également la sémantique verbale.
oн писал роман = il écrivait un roman
он писал pоманы = il était écrivain-romancier
он ездил в Крым = il a été en Crimée
он каждое лето ездил в Крым = il passait tous les étés en Crimée
De plus, ils aident à déterminer la partie de l'énoncé qui doit être considérée en priorité lors du choix de l'aspect. Cf. plus loin la définition de l'éclairage aspectuel.
Nous verrons surtout la faculté des FR à lever l'ambigüité sur la valeur aspectuelle de certains énoncés. Ainsi профорг возражал докладчику peut avoir les valeurs
Nn1 était оссuрé à ...
la contradiction était une habitude de Nn1
il y a eu plusieurs contradictions
la contradiction a eu lieu
Dans un texte écrit, en l'absence d'indications par le contexte, les FR permettent de trancher :
долго, минуту = Nn1 était occupé à ...-
часто = la contradiction était une habitude de Nn1
несколько раз = il y a eu plusieurs contradictions
уже = la contradiction a eu lieu.
Ce rôle des FR apparaitra plus clairement lors de leur analyse à l'intérieur de chaque classe..
N.B. On trouvera à la fin de l'ouvrage un tableau récapitulatif des différents types de FR recensés, ainsi qu'une liste alphabétique des FR renvoyant à la rubrique dans laquelle ils ont été présentés.
Avant de passer à l'étude des différentes classes sémantico-aspectuelles, il nous reste à analyser une composante de tout énoncé qui a une influence capitale dans le choix de l'aspect mais qui a un statut trop particulier pour être rangée avec les FR.
IV L'ECLAIRAGE ASPECTUEL
Nous avons déjà signalé le rôle de la division actuelle ( thème/rhème ) dans le choix de l'aspect. Or la division actuelle est elle-même liée au problème de l'accent logique, problème infiniment complexe, dont il n'est pas possible de faire ici le tour, même dans ses grandes lignes.
Pour la clarté de l'énoncé, rappelons simplement quelques positions de la Grammaire de la langue contemporaine russe р.597, § 1375 :
« L'accent logique est un accent d'intensité ou de dynamique (renforcement de la voix) qui sert à mettre en relief la signification de certains éléments de la proposition. La fonction principale de l'accent logique est la mise en évidence du rhème. L'accent logique coïncide, dans la plupart des cas, avec l'un des accents de phrase. L'accent de phrase est l'accent d'intensité à l'intérieur d'une séquence de discours ( c'est à dire dans la phrase ). Dans un discours littéraire neutre, le thème précède le rhème, et l'accent logique se trouve à la fin de la proposition, c'est à dire coïncide avec l'accent de phrase le plus fort. Dans les propositions où l'opposition thème/rhème n'existe pas l'accent logique fait défaut ( mais l'accent de phrase existe en tant qu'élément indissociable de la phrase ). A côté de l'accent logique et de l'accent de phrase, on peut noter l'existence d'un troisième type d'accent, que l'on a appelé "éclairage aspectuel", du fait de sa relation étroite avec les valeurs aspectuelles. L'éclairage aspectuel ( souligné dans les exemples ) est une relation privilégiée qu'entretient le verbe de l'énoncé avec un quelconque mot ou syntagme de l'énoncé minimum ( avec les mots ou syntagmes en position nécessaire ) : soit avec l'ensemble des mots ou syntagmes ; on parlera alors d' éclairage diffus ; soit avec l'un des mots ou des syntagmes pris séparément, on aura alors l'éclairage marqué. »
En d'autres termes, c'est :
I) l'intention de l'auteur de communiquer une information évènementielle, dans un énoncé « narratif », celui qui n'a aucun accent d'emphase, aucun accent logique : éclairage aspectuel diffus.
L'énoncé pourrait être une réponse aux questions du genre :
- Quoi de neuf ?
- Que se passait-il ? Que s'est-il passé ?
- Qu'est ce qui était (а été) fait, dit, ressenti, pensé ?
- Quel fait avait (a eu) lieu ?
- Quel évènement a provoqué la situation qui existe au moment de la parole ?
2) l'intention-de l'auteur peut être d'attirer l'attention sur la relation sujet-aspect.
L'énoncé pourrait alors être une réponse aux questions du genre :
- A quoi est (était) occupé le sujet au moment de la parole ?
- Comment est (était) le sujet au moment de la parole ?
- Comment se comporte (se comportait) le sujet ?
- Qui était le sujet ?'
- Pourquoi le sujet ne faisait-il pas (n'a-t-il pas fait) autre chose ?
3) l'attention peut être attirée sur la relation verbe-aspect, l'énoncé étant alors une réponse possible aux questions du genre
- Telle action a-t-elle eu lieu ?
- Tel procès a-t-il eu lieu ?
- Ce qui devait être fait, l'a-t-il été ?
- Tel désir (souhait, intention) a-t-il été réalisé ?
- Tel ordre a-t-il été exécuté ?
4) l'attention peut être attirée sur la relation complément-aspect ( le complément pouvant être exprimé par N2, N3 , CS, V̇ ). L'énoncé répondrait alors aux questions sur l'état, le degré d'achèvement, la position, l'intensité, etc. de l'objet susceptible de subir une modification qualitative, qualificative, spatiale. Questions du genre :
- Comment est l'objet sur lequel portait (a porté) l'action ?
- Quel but a été visé (atteint) ?
- Le résultat a-t-il été obtenu ?
- Quelle était l'intention du sujet ?
- A quel degré de plénitude se trouve l'objet ?
5) l'attention peut être attirée sur la relation conséquence-aspect, l'énoncé étant la réponse à la question Qui est l'auteur de tel acte, de tel procès ? ou toute question posée lorsqu'on s'intéresse à la conséquence de сеt acte, de ce procès, en portant sur eux soit un jugement favorable, soit un jugement négatif.
Un accent d'emphase très appuyé soulignera alors le sujet de l'énoncé : « c'est un tel qui a fait cela ». Cela ne doit pas prêter à confusion avec le cas analysé en 2) la question portant sur l'identité du sujet et non sur son activité ou son caractère. Cette identité est elle-même donnée dans sa relation avec le jugement de valeur porté sur la conséquence de l'acte.
La relation entre l'éclairage aspectuel, l'accent logique (d'emphase) et l'accent de phrase peut être formulée de la façon suivante :
- L'éclairage aspectuel est, comme l'accent de phrase, obligatoirement présent dans tout énoncé ; tout énoncé est soit imperfectif, soit perfectif et il ne peut y avoir de troisième solution.
- L'éclairage aspectuel diffère de l'accent de phrase en ce qu'il est de même intensité pour tous les segments de la phrase ; le choix de l'aspect de chaque verbe de la phrase se heurte exactement au même type de problème qu'il soit placé au début de la phrase ou à la fin.
On peut inverser l'ordre des propositions, ce qui changera l'accent de phrase, mais non pas l'éclairage aspectuel de ses propositions.
- L'éclairage aspectuel diffère de l'accent logique en ce qu'il n'est pas nécessairement exprimé par la voix (renforcement d'intensité). Ils peuvent occuper la même place dans l'énoncé ou être disjoints. Prenons, par exemple, l'énoncé профорг возражал докладчику
En soulignant l'éclairage aspectuel et l'accent logique, on peut résumer ainsi leurs corrélations
а) профорг возpaжaл докладчику : accent logique absent, discours émotionnellement neutre, discours narratif.
éclairage diffus : réponse à la question "Quoi de neuf"?
b) профорг возражaл докладчику: accent logique absent, discours narratif neutre.
éclairage sur le sujet : réponse à la question « A quoi était occupé le sujet ? ».
с) прoфоpг возpажaл докладчику : accent logique sur le sujet ; c'est le sujet qui a fait telle action ; éclairage sur la conséquence, réponse à la question « Qui est l'auteur, le responsable de telle conséquence ? ».
d) пpофоpг возpaжaл докладчику : accent logique sur le verbe : voilà, ce qui a été fait ; éclairage sur le verbe : réponse à la question « Telle action a-t-elle eu lieu ? ».
e) профорг возражал докладчику : accent logique sur le complément : c'est sur un tel qu'a porté l'action. Cet accent logique n'a aucune incidence sur la valeur aspectuelle, ce qui revient à dire que l’éclairage est diffus : réponse à la question « Quoi de neuf ? ».
Pour un énoncé comme : он докрашивaл стену le schéma e) serait remplacé par : он докрашивал стену accent logique sur le complément : c'est sur tel objet qu'a porté l'action ; éсlаiгаgе sur le complément : réponse à, la question « Comment est l'objet sur lequel a porté l'action ? ».
L'éclairage aspectuel diffère de l'accent logique en ce que ce dernier peut porter sur un mot ou syntagme en position non nécessaire, ou bien non orienté par rapport au verbe :
профорг возражал краснoречивому докладчику ; он надел шапку нa меху
Du fait que, dans l'établissement des classes sémantico-aspectuelles, on a opéré exclusivement avec des énoncés minimum, ce cas sera éliminé.
La disjonction entre accent logique et éclairage aspectuel naît de l'intention de l'auteur et de la situation dénotative.
Si le contexte présente, par eхеmplе, l'а situation en accordant une plus grande attention au sujet et que l'énoncé sous-entend les questions « Que faisait à cе moment le sujet ? », « A quoi était occupé le sujet ? », « Pourquoi le sujet ne faisait-il pas autre chose, n'était-il pas ailleurs ? » etc. l'éclairage aspectuel sera sur le sujet, alors même que l'accent logique pourra être ailleurs ou absent : Он не поверил глазам : профорг стоял посреди комнаты, взволновaнный, pастpепaнный. Oн возражал красноречивому докладчику.
L'éclairage aspectuel, tout comme l'accent logique, dépend de la division actuelle. Dans l'exemple докладчику возражал профорг le rejet du sujet en rhème attire sur lui l'accent logique : докладчику возражал профорг et privilégie les questions du gente : « Qui faisait telle action ? », « Qui est l'auteur, le responsable de telle conséquence ? », avec l'éclairage aspectuel sur la conséquence : докладчику возражал профорг.
Alors que le rejet du verbe à la fin de l'énoncé : докладчику профорг возражал attire l'accent logique sur le verbe докладчику профорг возражал et appelle une question du genre : « Telle action a-t-elle eu lieu ? », avec l'éclairage aspectuel sur le verbe : докладчику профорг возражал.
Une attention particulière sera accordée à la place des adverbes ou de certains compléments dans l'énoncé. Leur position peut en faire des éléments nécessaires et modifier la signification du verbe. Dans : oн тихо возражал докладчику, тихо peut être supprimé. Dans он возражал докладчику тихо le même adverbe est en position nécessaire c’est докладчику qui peut être supprimé. Mais toute la complexité du problème apparaît, lorsqu'on examine la place des FR dans l'énoncé. On cherchera autant que possible à éviter l'introduction simultanée de deux FR, par exemple, un adverbe et une division actuelle, mettant particulièrement en relief ce FR. On préférera ainsi : он долго возражал докладчику à он возражал докладчику долго.
Toutefois, on peut se demander s'il existe une position « neutre » de l'adverbe, et, à plus forte raison, du FR, si d'une façon ou d'une autre, ils n'attirent pas sur eux l'attention de l'auditeur. Cf. à ce sujet l'ouvrage de Брызгунова.
La description des FR et des éсlaiгagеs aspectuels, très succincte, prendra plus de corps par les exemples donnés à l'intérieur de chaque classe sémantico-aspectuelle.